The wine lover has been deprived of a drink for so long that he is about to die. Maikash 1 ko jaan baKhsh 2 di saaqi ne de ke jaam 3Īb kiijiye tameez 4 gunaah o savaab 5 meN 1.wine lover, imbiber 2.grant 3.cup (of wine) 4.differentiation 5.virtue Behind the veil, her eyes appear to be willing to play mischievous games. In answer he sees an unusual/unique scene. The poet/lover has asked the beloved a question … perhaps asking for reciprocity in love. MaiN dekhta huN turfa 1 tamaasha javaab meNĪamaada 2-e fasaad 3 haiN nazreN 4 naqaab 5 meN 1.strange, unusual, fascinating 2.willing 3.used here to mean mischief 4.eyes 5.veil The ‘samiti’ held several mushaa’era over a two year period using one Ghazal or the other of Ghalib’s as a model. It is representative of the wide following that urdu had even in 1969! How rapidly was the language murdered! This is one of several Ghazal modeled after “saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN”. Ghalib Centennial Citizens Committee! pannalal srivastav noor BA LLB, ex-mayor of jabalpur, ex-chair of anjuman-e taraqqi-e urdu, jabalpur. This Ghazal is taken from a small booklet published in 1969 by Ghalib shataabdi naagarik samiti, jabalpur. Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |